Причастные обороты в немецком языке. Обособленный причастный оборот в немецком языке Деепричастный оборот в немецком языке примеры

Помимо основных частей речи – существительного и глагола – в немецком языке, как и в русском, есть много других слов, которые служат для того, чтобы более полно раскрывать смысл сказанного. К ним можно отнести прилагательные, причастия, союзы, предлоги – все они помогают более полно выражать свои мысли и общаться на разные темы. После изучения очередного раздела для закрепления знаний не забудьте выполнить заданные на дом упражнения.

Образование причастий в немецком языке: примеры и особенности

Всего в немецком языке имеется две формы причастия Partizip I и Partizip II . Как они образуются и что из себя представляют? Обе формы причастий немецкого – это именные формы глаголов, и для их образования используются не окончания, а суффиксы.

Первое причастие образуется с помощью добавления к глагольной основе постфикса -(е)nd . Второе причастие – добавлением к основе глагола префикса ge- и постфиксов -(е)t или –en .

Как выбрать нужный суффикс во втором случае? Сначала определяем, к какому типу относится используемый глагол. Если он слабый (регулярный), то выбираем постфикс -(е)t. В случае с глаголом сильного спряжения (нерегулярным) используем постфикс –en . Примеры в таблице:

Примеры показывают, что в сильных глаголах происходит чередование корневых гласных. Иногда бывает так, что нужно преобразовать словосочетания , где есть глаголы с неотделяемыми приставками в своем составе. Префиксы в этом случае остаются на своих местах (т.е. не переставляются и не отделяются). Это относится к форме Партицип I. В случае с Партиципом II префиксы тоже сохраняются – они заменяют собой формообразующий префикс –ge. Примеры:

По-другому ситуация обстоит с глаголами, которые имеют в своем составе отделяемые префиксы. Для образования Партиципа I они остаются на своих местах (как в неопределенной форме). В Партиципе II формообразующий префикс ge- уходит на место между отделяемым префиксом и глагольной основой. Примеры:

В немецком языке есть глаголы, которые заканчиваются на –ieren. У них Партицип II образуется без участия префикса ge-. Примеры подобных преобразований показаны в таблице:

Субстантивированные причастия

Partizip I и Partizip II в полной форме могут подвергаться субстантивации:

немецкий русский
der (die) Gelehrte ученый, -ая
der (die) Verwandte родственник, -ица
der (die) Verwundete раненый, -ая
der (die) Angeklagte обвиняемый, -ая
der (die) Reisende путешественник, -ица
das Unbekannte неизвестное
das Verbotene запретное, запрещенное

Субстантивированные причастия склоняются и образуют формы множественного числа так же, как прилагательные в аналогичной позиции.

Причастие 1 – особенности и употребление

Первое причастие в немецком языке обозначает незавершенное действие активного плана. Оно одновременно разворачивается с действием, выраженным с помощью сказуемого. Поэтому Partizip I на русский язык может переводиться в виде определения, или определительного придаточного.

Если причастие употребляется в составе причастного оборота и он стоит в начале предложения, то на русский это будет переводиться деепричастием. Примеры:

  • Das kleine lesende (1) Mädchen war unheimlich rührend (2).

– Маленькая читающая девочка была необычайно трогательна.

Маленькая девочка, которая читала, была необычайно трогательна. (1 – Partizip I в полной форме, личные окончания здесь добавляются по тем же правилам, что и у прилагательных; 2 – Partizip II в краткой форме).

  • In Bremen angekommen, rief Wolfgang seinen Kollegen an.

– Прибыв в Бремен, Вольфганг позвонил своему коллеге.

Кроме того, в немецком языке первое причастие употребляется в качестве простого определения, распространенного определения и обособленного причастного оборота. Примеры:

  • Die grinsenden Zigeuner eilten fort.

– Ухмыляющиеся цыгане поспешно удалились (простое определение).

  • Der über den Fluss schwimmende Mann sah müde aus.

– Переплывавший через реку мужчина выглядел усталым (распространенное определение).

  • Der Mann, über den Fluss schwimmend, sah müde aus.

– Мужчина, переплывавший через реку, выглядел усталым (обособленный причастный оборот).

Как используется причастие 2

Второе причастие используется для того, чтобы строить сложные формы глаголов. Оно может быть определением, входить в состав причастных оборотов, выполнять функции обстоятельств и определений. Примеры:

  • Manfred hat / hatte sein letztes Fahrrad sehr günstig gekauft.

– Свой последний велосипед Манфред купил очень выгодно. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании Perfekt / Plusquamperfekt).

  • Barbara befürchtet, dass ihr Artikel falsch beurteilt wird.

– Барбара опасается, что ее статья будет неверно расценена. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании пассивной конструкции).

  • Irmtraut war froh, so einen Mann kennengelernt zu haben.

– Ирмтраут была рада познакомиться с таким мужчиной. (Здесь Partizip II задействован в образовании активного перфектного инфинитива).

  • Die gebuchten Tickets müssen noch bezahlt werden.

– Забронированные билеты должны еще быть оплачены. (Здесь Partizip II выступает в роли простого определения).

  • Die gestern gebuchten Tickets müssen heute bezahlt werden.

– Забронированные вчера билеты должны быть сегодня оплачены. (Здесь Partizip II формирует распространенное определение).

  • Die Tickets, gestern im Flughafen gebucht, müssen heute bezahlt werden.

– Билеты, забронированные вчера в аэропорту, должны быть выкуплены сегодня. (Здесь Partizip II употреблен в составе обособленного причастного оборота).

В немецком языке, как и в русском, существуют причастные обороты . Причастные обороты представляют собой особую конструкцию, включающую в свой состав причастия в несклоняемой (неизменяемой) форме и зависимые от данного причастия слова. Чаще всего причастные обороты относятся к главному члену предложения - подлежащему.

Причастие I в причастном обороте обозначает активное действие :

  • Zu Hause sitzend , malte er jeden Tag. - Сидя дома, он рисовал каждый день.
  • Das von uns gespielte Spiel. - Сыгранная нами игра.

В самостоятельном предложении причастный оборот может стоять либо на первом месте, либо в конце предложения:

  • Zu Hause sitzend , malte er jeden Tag. - Сидя дома, он рисовал каждый день.
  • Wir gingen mit Freunden ins Kino diskutierend . - Мы шли в кино с друзьями общаясь .
  • Wir gingen mit Freunden ins Kino lebhaft diskutierend — Мы шли с друзьями в кино оживлённо общаясь .

Когда причастные обороты употребляются в рамках придаточных предложений, они располагаются непосредственно за подлежащим:

  • Manfred war tief beeindruckt, weil seine neue Freundin, mit seinem Chef über seine Familie diskutierend, in den Bus eingestiegen war. - Манфред был глубоко потрясен, поскольку его новая подруга (подлежащее), обсуждая с его шефом его семью (причастный оборот), села в автобус.

В причастных оборотах никогда не употребляется причастие I от глаголов haben и sein . Эти формы просто опускаются:

  • Der Mann, der den Ball in der Hand hatte, war sehr aufmerksam. — Мужчина, у которого в руке был мяч, был очень внимательным.
  • Der Mann, den Ball in der Hand, war sehr aufmerksam. — Мужчина, держа в руках мяч, был очень внимателен.
  • Der Mann, der aus Spanien war, war sehr freundlich. — Мужчина, который был из Испании, был очень дружелюбным.
  • Der Mann, der aus Spanien, war sehr freundlich. — Мужчина, который из Испании, был очень дружелюбным.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в Facebook !

Смотрите также:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Инфинитивы и причастия с зависимыми от них словами образуют группы с ведущим словом - инфинитивом или прича­стием и называются инфинитивными и причастными оборотами; инфинитивные и причастные обороты, как правило, выделены на письме запятыми: Ich beschloß, den Sommer auf dem Lande zu verbringen. - Я решил провести лето в деревне. In der Stadt angekommen, fuhren die ste gleich in ihr Hotel. - Прибыв в город, гости тотчас же поехали в свою гостиницу . Инфинитивные и причастные обороты являются распространен­ными членами предложения; так, в первом примере инфинитивный оборот выполняет функцию дополнения, а причастный оборот во втором примере - функцию обстоятельства.

Инфинитивные обороты могут выступать в роли подле­жащего, дополнения, определения, обстоятельств цели и образа действия. Инфинитив в составе инфинитивного оборота находится всегда в конце оборота. Перед инфинитивом стоит частица zu , у разделимых глаголов частица zu помещается между обоими компонентами глагола. Инфинитив­ные обороты, отделяются от основной части предложения запятой.

Инфинитивные обороты в качестве подлежащего стоят большей частью в конце предложения, а предложение начинается с es, которое в данном случае объединяет в себе функции вводящего es и коррелята: Es ist schwer, das jetzt genau zu sagen. (Was ist schwer?) - Трудно сказать сейчас это точно . Es wurde beschlossen, mit der Arbeit morgen zu beginnen. (Was wurde beschlossen?) - Было решено начать работу завтра . Es gelang mir, ihn zu überzeugen. (Was gelang es?) - Мне уда­лось убедить его .

Инфинитивные обороты в функции дополнения стоят в конце предложения. Они употребляются: а) после глаголов, б) глагольных устойчивых словосочетаний и в) после прилагатель­ных в роли предикатива: а) Er hat vergessen, mich heute anzurufen. (Was hat er vergessen?) - Он забыл мне сегодня позвонить . б ) Er hat Angst, zur Vorlesung zu spät zu kommen. (Wovor hat er Angst?) - Он боится опоздать на лекцию . в ) Er ist bereit, Ihren Wunsch zu erfüllen. (Wozu ist er bereit?) – Он готов выполнить вашу просьбу .

Инфинитивные обороты в функции определения стоят, как правило, после отглагольных существительных; они могут сто­ять как в конце, так и в середине предложения:Ich schreibe mit dem Wunsch, Ihre Meinung zu erfahren. - Я пи­шу, желая узнать ваше мнение. Mein Wunsch, Deutschland zu besuchen, geht bald in Erfüllung.- Мое желание посетить Германию скоро осуществится .

Определяемое существительное может отделяться от инфинитивного оборота неизменяемой частью сказуемого: Ich habe mit dem Wunsch geschrieben, Ihre Meinung zu erfahren .

Инфинитивные обороты в функции обстоятельства цели вводятся при помощи um (так называемые обороты с um ... zu ). Все зависящие от инфинитива слова помещаются между um и инфинитивом с zu : Er bleibt hier, um etwas zu arbeiten. (Wozu bleibt er hier?) - Он остается здесь, чтобы немного поработать .

Обратите внимание на форму возвратного местоимения в инфинитив­ном обороте. Форма возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит под­лежащее (т.к. действие, выраженное инфинитивом, совершается подлежащим): Ich beginne bald, mich darauf vorzubereiten. Er beginnt bald, sich darauf vorzubereiten. Wir beginnenbald, uns darauf vorzubereiten. Die Studentenbeginnen bald, sich darauf vorzubereiten. Ich habe keine Zeit, mir das anzusehen. Er hat keine Zeit, sich das anzusehen .

Форма возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит пря­мое дополнение в основной части предложения (т.к. действие, выраженное ин­финитивом, исходит отпрямого дополнения): Man bat mich, mich danach zu erkundigen...; Man bat ihn, sich danach zu erkundigen. Man bat uns, uns danach zu erkundigen. Man bat mich, mir das anzusehen .

Немецкие инфинитивные обороты переводятся на русскийязык инфинитивным оборотом; причем в русском языке инфинитив стоит обычно в начале оборота и не отделяется от остальной части предложения запятой: Er bat uns , ihm bei dieser Arbeit zu helfen. - Он попросил нас помочь ему в этой работе. Wir haben Grund, dein Werkleiter ü ber unsere Schwierigkeiten zu schreiben und ihn um die tige Hilfe zu bitten. - У нас есть основание написать директору о наших затруднениях и попросить у него необходимую помощь .

При переводе инфинитивныхоборотов на русский язык встре­чается и такой порядок слов: Wir haben Grund, ihm sofort zu schreiben. - У нас есть основание тотчас написать ему. У нас есть основание тотчас ему написать, или: Es empfiehlt sich, diese Arznei vor dem Essen einzunehmen. - Это лекарство рекомендуется принимать перед едой . Инфинитивные обороты могут переводиться так называемыми инфинитивными предложениями с союзом «чтобы»: Ich strebe danach, meine Kenntnisse auf diesem Gebiet zu ver vollkommnen. - Я стремлюсь к тому, чтобы совершенствовать свои знания в этой области. Sie bleiben hier, um noch etwas zu arbeiten. - Они останутся здесь, чтобы еще немного поработать .

Обратите внимание на перевод русскими инфинитивными предложениями следующих немецких инфинитивных оборотов:

а) оборотов с( an) statt ... zu : Statt nach links zu fahren, fuhr er nach rechts. - Вместо того, чтобы поехать налево, он поехал направо .

б) оборотов с um ... zu , стоящих после прилагательного или на­речия с genug (достаточно) или zu (слишком). Специфическим является местоположение наречия genug , ко­торое стоит после прилагательного. Er ist klug genug, um das zu verstehen. - Он достаточно умен , чтобы понять это . Er ist zu klug, um das nicht zu verstehen. - Он слишком умен, что­бы не понять этого .

в) деепричастным оборотом; деепричастным оборотом перево­дятся обороты с ohne ... zu : Er machte es, ohne ein Wort zu sagen. - Он сделал это, не гово­ря ни слова. Er machte es, ohne ein Wort gesagt zu haben. - Он сделал это , не сказав ни слова .

Иногда инфинитивные обороты переводятся придаточным предложением; обычно, когда в немецком предложении употребляется форма инфинитива, отсутствующая или малоупотребительная в русском языке, или сочетание двух инфини­тивов. Er freute sich, diese Arbeit rechtzeitig gemacht zuhaben. - Он был рад , что вовремя сделал эту работу . Er freute sich, so herzlich empfangen zu werde. - Он был рад , что его так сердечно принимали . Er freute sich, seine Freunde wiedersehen zu können. - Он был рад , что может снова увидеть своих друзей . Перевод инфинитивного оборота придаточным предложением имеет место также тогда, когда немецкий инфинитивный оборот стоит после глаголов или существительных, после которых в рус­ском языке невозможно употребление инфинитива: Er glaubt, sie zu kennen. - Ему кажется, что он их знает. Er behauptet, alles zu verstehen. - Он утверждает, что все понимает .

В немецком языке инфинитивы и инфинитивные обороты употребляются после более широкого круга глаголов, чем в русском языке; так в немецком языке возможны инфинитивные обороты после глаголов: behaupten - утверждать; erklä ren - заявлять; sich hmen - хвалиться; leugnen - отрицать; zugeben - признавать; beteuern - заверять; gestehen - признаваться; sich erinnern - вспомнить, помнить; glauben - полагать, казаться; bedauern - со­жалеть; erinnern - напоминать кому-л.; beschuldigen - обвинять и др., а также после некоторых существительных, например: das Verdienst - заслуга; das Bewuß tsein - сознание; das Gefü hl - чувство; der Stolz - гордость и др.

Немецкие инфинитивные обороты могут переводиться также отглагольными существительными с зависящими от них словами: Ich strebe danach, meine Kenntnisse auf diesem Gebiet zu ver­ vollkommnen. - Я стремлюсь к совершенствованию своих знаний в этой области .

Особое внимание следует обратить на инфинитивные обороты, стоящие на первом месте;вычленение их из предложения утрудняется тем, что они часто не отделяются запятой от остальной части предложения. Их граница устанавливается только по инфинитиву с zu : Eine richtige Antwort auf diese Frage zu geben, ist nicht leicht. - Дать правильный ответ на этот вопрос нелегко. Нелегко дать правильный ответ на этот вопрос . Если инфинитив не имеет зависимых слов, он большей частью употребляется без частицы zu и не отделяется запятой: Arbeiten schü tzt Langeweile. - Работа спасает от скуки .

Обратите внимание на то, что коррелят es при переводе ни русский язык не передается,а лишь указывает на наличие в дальнейшем инфинитивного оборота. Es war nicht leicht, diesen Artikel zu übersetzen. - Было нелегко перевести эту статью . Jetzt war es leicht, diesen Artikel zu übersetzen. - Теперь было легко перевести эту статью . Niemand hat es gern, lange zu warten.- Никто не любит долго ждать .

Корреляты, выраженные указательным местоименным наречием, переводятся на русский язык указательным местоимением «то» с соответствующим предлогом или без предлога: Er strebte danach, sich in seinem Beruf zu vervollkommnen. - Он стремился к тому, чтобы совершенствоваться в своей профессии. Wir freuen uns darauf, Sie bald wiedersehen zu können. - Мы радуемся тому , что скоро сможем снова увидеть вас .

Причастные обороты могут выступатьв роли пост­позитивного определения, предикативного определения и обстоятельств. Причастие стоит в конце или в начале оборота, всегда в несклоняемой форме. Перевод причастных оборотов на русский язык зависит от син­таксической функции причастного оборота и от типа причастия, входящего в оборот. Причастные обороты в роли постпозитивного определения и предикативного определения переводятся на русский язык, как правило, причастным оборотом: Das Kollektiv, bestehend aus drei Facharbeitern und zwei Ingenieuren, erzielte mit der neuen Technologie eine bedeutende Produktionssteigerung. - Коллектив, состоящий из трех рабочих и двух инженеров, добился с помощью новой технологии значительного уве­личения количества продукции. Die Polar­ stadt Igarka, 1928 gegrü ndet, hatte vier Jahre spä ter fast 2 500 Ein­ wohner - Полярный город Игарка, осно­ванный в 1928 году, через четыре года имел уже почти 2 500 жите­лей . Во всех вышеприведенных случаях возможен также перевод определитель­ным придаточным предложением.

Оборот в роли предикативного определения может быть также переведен следующим образом: Von der zustä ndigen Volksvertretung beschlossen, bestimmt dieser Plan die Finanzierung aller Bauobjekte. - Будучи утвержден соответствующим органом народного представительства, этот план определяет финансирование всех строи­тельных объектов .

Причастные обороты в роли обстоятельства переводятся на русский язык, как правило, деепричастными оборотами: Dem Rat des Dozenten folgend, begann er an einem anderen Thema zu arbeiten. - Следуя совету доцента, он начал работать над другой темой. Von dieser Voraussetzung ausgehend, kann man die Frage nur so beantworten. - Исходя из этой предпосылки , на вопрос можно ответить только так .

Ряд причастий в функции обстоятельства представляют собой застывшие единицы; обороты с этими причастиями встречаются до­вольно часто, некоторые из этих причастий следует запомнить: ausgenommen (Akk.) - за исключением, abgesehen von... - за исключением, anders ausgedrü ckt - иначе говоря, vorausgesetzt, daß...- предполагая, что..., verglichen mit...- по сравнению с...: Verglichen mit seiner ersten Arbeit, ist diese Arbeit viel reifer. - По сравнению с его первой работой, эта работа является гораздо более зрелой .

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива). В немецком языке есть две формы причастий: причастие I (Partizip I или Partizip Präsens) причастие II (Partizip II или Partizip Perfekt)

Образование причастий

Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend , spielend , kommend Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- , суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов: ge macht , ge spielt , ge deckt ge kommen , ge lesen , aufge schrieben (Более подробно об образовании партиципа II cм. "Основные формы глаголов")
Глагольные свойства партиципа I: Глагольные свойства партиципа II:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)
время: предшествование действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Функции причастий

Причастие I (Partizip I) используется: в качестве

Причастие II (Partizip II) входит в состав трех основных форм глагола и иcпользуется при образовании сложных глагольных форм: перфекта , плюсквамперфекта пассива , инфинитивов . Кроме того, причастие II, также как и причастие I, используется в качестве , , .

Употребление причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные , то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля: der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

Partizip II

Распространенное причастное определение

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

das weinende Kind плачущий ребенок
das laut weinende Kind громко плачущий ребенок
der geschriebene Brief написанное письмо
der von mir geschriebene Brief написанное мной письмо (письмо, написанное мной,)
der von mir gestern geschriebene Brief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"

Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv" : "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:

Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где: партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а партицип II (непереходных глаголов) - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

    Партицип I или партицип II в краткой форме с поясняющими его словами образует в немецком языке обособленный причастный оборот. Партицип I или II стоит большей частью в конце причастного оборота, но может быть и в начале оборота.
  • ein interessantes Buch lesend; von allen geschätzt (geschätzt von allen).
    Причастные обороты в немецком языке употребляются в предложении в роли несогласованного определения, предикативного определения и обстоятельства. Они могут стоять в начале, в конце, а также в середине предложения и выделяются обычно запятыми.
  • Unser Labor, neue Probleme der Hilfsorganisation lösend, erreichte neue Erfolge (причастный оборот употреблен в роли предикативного определения).
  • Dieser Arbeiter, von allen sehr geschätzt, ist in unserem Betrieb schon über 30 Jahre tätig (причастный оборот употреблен в функции несогласованного определения).
  • Ein interessantes Buch lesend, saß er hier schon einige Stunden (причастный оборот выполняет роль обстоятельства образа действия).
    Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, может иметь временное, причинное, условное, а также уступительное значение.
  • Das Abitur gemacht, ging er an die Universität (временное значение).
  • Obwohl mehrmals davor gewarnt, wagte sie doch diesen Schritt (уступительное значение с союзом obwohl).

Причастия в немецком языке не имеют категории времени. Партицип I указывает обычно на действие, совершающееся или совершившееся одновременно с действием, выраженным глаголом основной части предложения:

Партицип II в немецком языке указывает обычно на действие, предшествующее действию глагола основной части предложения:

Но иногда партицип II выражает и одновременность действия, например:

Перевод причастных оборотов с немецкого языка на русский зависит как от синтаксической функции, которую они выполняют в предложении, так и от вида причастия (употреблено ли в обороте причастие I или причастие II .

Причастный оборот, употребленный в функции несогласованного определения, т. е. поясняющий существительное, переводится на русский язык обычно причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, т. е. поясняющий глагол, переводится на русский язык обычно деепричастным оборотом.

При переводе причастных оборотов, а также их употреблении следует помнить, что некоторые отглагольные формы, существующие в русском языке, в немецком языке отсутствуют. Поэтому часто причастные обороты могут быть переведены на русский язык лишь придаточными предложениями:

Существительное с определением, выраженным страдательным причастием настоящего времени или действительным причастием прошедшего времени, переводится на немецкий язык придаточным предложением:

Организуемый нами вечер обещает быть интересным. Der Abend, den wir organisieren, verspricht interessant zu sein.
Ожидавшая Вас здесь знакомая скоро придет. Die Bekannte, die hier auf Sie gewartet hat, wird bald kommen.